"о, Велитель" - это явное влияние фэнтэзи на неокрепшие молодые умы
Мне очень нравится, как АЮ читает. Но, как я уже писала, мне кажется, что данное исполнение - не верхняя его планка.
Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть (это ведь только сейчас такие смелые времена, что гостевую приходится модерировать ) - уста, запах, цвет.
То есть, мне кажется не:
У белой розы — цвет твоей щеки, У красной розы — твой огонь румяный. У третьей розы — белой, точно снег, И красной, как заря, — твое дыханье.
а:
У белой розы — цвет твоей щеки, У красной розы — твой огонь румяный. У третьей розы — белой, точно снег, И красной, как заря, — твое дыханье.
«СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И СЕМИ ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Переводы Н. Гербеля, М. Чайковского, С. Маршака, А. Финкеля, С. Степанова, А. Кузнецова, а также из издания Брокгауза-Ефрона 1904 года.
«СОНЕТЫ» ШЕКСПИРА В ОРИГИНАЛЕ И ПОЛНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ XXI ВЕКА Перевод А. Шаракшанэ.
ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ XIX-ХХ ВЕКОВ Переводы отдельных сонетов, выполненные В. Бенедиктовым, В. Брюсовым, Н. Гумилевым, Б. Пастернаком и другими.
НОВЕЙШИЕ ПЕРЕВОДЫ Переводы В. Ковалевского.
ВАРИАЦИИ НА ТЕМЫ ШЕКСПИРОВСКИХ СОНЕТОВ Вариации поэтов XIX века: П. Кускова, В. Межевича, М. Островского
Пост N: 234
Зарегистрирован: 15.01.09
Откуда: Оффорум Кантата
Отправлено: 15.11.11 00:13. Заголовок: Олла пишет: Не сочт..
Олла пишет:
цитата:
Не сочтите за наглость, но вот слушала-слушала, и поняла, что мне не так в 99-м сонете. АЮ читает его про "лукавство растительности", а по мне этот сонет про любовь. Все остальное - только поэтичный способ обойти запрет и произнести слова, назвать, что не очень можно было называть
Ой, нет-нет! "Не согласная я"!!! (Нет, ну не в том плане - что я "особо гласная", канеш ))) А если совсем серьезно - то я совсем не согласна. ИМХО, но АЮ сделал абсолютно правильные и смысловые и поэтические (если так можно выразиться) ударения! Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА! В общем - "без тебя мне жизни нет" - ТЫ! "Полонила мою Душу". Поэтому - да, конечно, сонет про Любовь, и АЮ именно про Любовь и читает! (А вовсе не про "лукавство растительности" ))) (ИМХО все. Но просто оооочень интересно было это обсудить, спасибо, Олла!) И за ссылочку - отдельное СПАСИБО!
Отправлено: 15.11.11 00:26. Заголовок: Нну... Дело в том (о..
цитата:
Нну... Дело в том (опять же ИМХО!), что здесь особую красоту сонету - уж не знаю, КАК там в оригинале, но в переводе - точно! - особую красоту придает художественное повторение слова "ты" - твое - твоей" и т.д. Нну... старинный и гораздо более красивый вариант строфы: "ты...ты... ТЫ! - счастье мое!!!" ))) Там смысловое ударение именно в том, что - куда не глянет - везде ОНА!
Согласна, тоже вариант, и очень поэтичный... Но тогда - другая интонация на этом "ты-твое-твоей" - нет? Впрочем, для каждого (и каждой) она своя, эта интонация.
Отправлено: 15.11.11 00:31. Заголовок: А к оригиналу, мне к..
А к оригиналу, мне кажется, как раз новейший перевод Шаркашанэ ближе всего, но он менее красивый и ближе в лингвистическом, но не в поэтическом смысле, по-моему. Или я плохо вчиталась.
Таков был мой упрек фиалкам ранним: «Плутовки, ваш украден аромат — Наполнен он любви моей дыханьем! Ваш пурпур кровью вен его богат, Где вашим сгущена она стараньем!» От рук твоих у лилий белизна, У майорана — тон любимой пряди; Средь роз краснела от стыда одна, Другая побелела, страха ради, А третья, ни красна и ни бела, Добавила, ограбив розы эти, Дух уст твоих, — но за ее дела Снедает червь ее во всем расцвете. Я видел, что воришки все цветы: И прелесть их и сладость — это ты.
Отправлено: 15.11.11 07:38. Заголовок: Нет. Ну - ИМХО, кон..
цитата:
Нет. Ну - ИМХО, конечно. И все же.
Готова принять твой смысл в данном прочтении всего сонета, кроме первых двух строф, которые бросают для меня смысловой оттенок и на все остальное. Первые две строфы, рэжьте меня, но про лукавство Нет, ну, безусловно, возможны варианты, "язык любви не точен".
цитата:
Угу. Очень витиевато и сложно-перевариваемо (сорри за гастрономические термины.))) У Маршака гораздо лучше.
Угу. Поэзия - язык не буквальных, а образных смыслов, соответственно и переводить получается точнее не буквально "пойди сюда, коза", а образно "приблизься, трепетная лань"
Пост N: 2930
Зарегистрирован: 17.03.06
Откуда: Россия, Москва
Отправлено: 15.06.12 21:48. Заголовок: На днях канал "К..
На днях канал "Культура" расщедрился на телевизионную версию спектакля... только вот в рабочее время... Но, как обычно в инете, мир не без добрых людей, поэтому желающие иметь запись в своей видеотеке могут просто скачать ее на RUTRAKER`е Скрытый текст
(благо, рейтингов и всяких-разных других прибамбасов на сайте теперь нет)
Все даты в формате GMT
2 час. Обращений сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет